Matéria: GREGO
GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ
Observação:
Para que seu micro leia os caracteres gregos desta gramática, coloque as fontes em anexo, na pasta c:\windows\fonts.
( greeks, superfrench e symbol )
GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ
Observação:
Para que seu micro leia os caracteres gregos desta gramática, coloque as fontes em anexo, na pasta c:\windows\fonts.
( greeks, superfrench e symbol )
u÷potu;pwsin øe;ce u÷giaino;ntwn lo;gwn
modelo mantém das sãs palavras, II Tm 1:13
Este trabalho é
mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor, escrita
na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo
Testamento ainda sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova
apresentação em termos de linguagem
fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático
Antônio Freire. O texto da gramática de
Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa geração
e realmente precisava de uma mudança. É
possível que muitos julguem não haver muita semelhança entre este trabalho com
o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com
mudança apenas no modo de se ensinar.
Sinto-me devedor de Taylor e de certo modo indigno de receber méritos,
mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que alcançamos, fruto na verdade do
trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente. Considerando-me um leigo interessado, jamais
poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o que se tem aqui é um
manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu
aprendi o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o
koinê. Tendo primeiramente aprendido a língua
grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da
Universidade Federal do Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi
a vantagem. Lamentava comigo quando
traduzia as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que
isto me proporcionaria depois; o grego do Novo Testamento é muito simples em
comparação com os textos clássicos e isto me proporcionou a chance de traduzir
os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis para os
estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por
este país, que me desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente
medíocres, além de tendenciosos.
Aconselho a
todo estudante sério do Novo Testamento grego a se interessar em também estudar
o grego clássico, a pesquisar a mitologia e a cultura Greco-Romana, pois nisto
é onde residirá o segredo de uma verdadeira erudição, e do conhecimento da rica
filologia do Novo Testamento, não dependa apenas de manuais de venda fácil garantindo
facilidades na quilo onde haverá muito trabalho.
Outra novidade
em relação a outros manuais e gramáticas foi o cuidado de se dar uma melhor
apreciação a língua portuguesa, as várias dicas ao longo do texto, colhidas de
gramáticas, apostilas e obras para o vestibular, fazem uma revisão dos assuntos
que muito me deixaram em dificuldades no início e sem dúvida auxiliarão as
estudantes principiantes que ainda não dominam o português, um dos objetivos do estudo de qualquer idioma
é o aprimoramento da própria língua natal, e ciente das dificuldades dos que
possuem boa vontade de aprender o idioma helênico, achei por bem enriquecer o
compêndio com estes esclarecimentos.
Tivemos o
cuidado de acoplar o dicionário grego à gramática com a preocupação de facilitar
a memorização das palavras por parte do aluno, a reunião das palavras foram
feitas de acordo com as declinações, também agrupamos todas as palavras
iniciadas por preposições e prefixos com o objetivo de diminuir o número a
quantidade de palavras a serem apreendidas.
Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine
o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa
Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada,
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.
.
0 Comentários :
Postar um comentário
Deus abençoe seu Comentario