Documentarios Bíblicos

Aprenda mais com estes ótimos Estudos Bíblicos

Sobre O Autor: Sergio C A

Estou na Internet desde 2001, Trabalho com Informatica (Tecnico a mais de 12 anos)Adoro Leitura, Público Artigos Bíblicos para (SpoesS.GospeL)Gosto de compartilhar Conhecimento junto ao Leitor

Desenhos Bíblicos e Animações

Repasse aos Pequeninos o Ensinamento em Desenhos, as crianças Vão Adorar

Jesus Cristo De Milagres

Não perca a Palavra, Louvores, Testemunho, Ensinamentos de Deus Palavra Preciosa nos Dias de Hoje.

Estamos em Manutenção # We are in Maintenance Bem Vindos a Este Espaço # Welcome to This Space

12 de agosto de 2017

Hebraico - Teologia 28.27 - Hebraico Moderno - Você fala...?

Hebraico - Teologia 28.27

Hebraico Moderno

Lição III: Você fala...?
Você fala inglês?
Atá medaber anglit?
tyliG.n.a; rBed;m. hT'a;
Nesta lição, aprenderemos algumas expressões como esta, onde você poderá, por exemplo, perguntar se alguém fala alguma língua, etc.
Você pode ir aprendendo, com estes exemplos, a montar frases por conta própria. Nesta expressão, Atá significa você, para pessoas do gênero masculino. Para pessoas do gênero feminino, usa-se At (t.a;). Medaber é um verbo (verbo falar, conjugado), e inglês, em hebraico, é Anglit (tyliG.n.a/).
Se você já estudou algumas lições de Hebraico Bíblico na Escola de Hebraico, poderá identificar muitas palavras aqui.
Há alguém aqui que fale inglês?
Iesh can misheú she medaber anglit?
rBed;M.v, Whv,ymi !aK' vye
tyliG.n.ae
Iesh é um adverbio, traduzido por . O pronome alguém eh hebraico é misheú. She é a forma reduzida do pronome relativo Asher (que). Medaber, como você viu acima, é uma forma do verbo falar e anglit é, em hebraico, o idioma inglês.
Eu não falo hebraico.
Ani ló medaber ivrit.
tyrib.[i rBed;m. alo ynia]
Vemos aqui, que hebraico, em hebraico, é Ivrit. A primeira frase aprendida nesta lição foi Atá medaber anglit? (você fala inglês?). Então, traduzindo a frase Você fala hebraico?, fica Atá medaber ivrit?.
Uma resposta para esta pergunta pode ser Ani ló medaber ivrit.
Ani é o pronome pessoal Eu, e só há uma forma para o masculino e para o feminino. significa não. O restante dessa frase você já conhece: o verbo falar e hebraico.
Então, para se dizer Eu falo hebraico, basta se retirar a palvra , ficando: Ani medaber ivrit.
Eu sei só um pouco de hebraico.
Ani iodêa raq qtsat ivrit.
tyrib.[i rc'q. qr; alo unia]
Pode ser outra resposta para Atá medaber ivrit? Então, como se diria Eu sei só um pouco de inglês ?
Ficaria: Ani iodêa raq qtsat anglit.
Você me entende?
Atá mevin otí?
ytiAa !ybime hT'a;
Outro verbo: mevín, e significa entender, conjugado para a primeira pessoa do singular (Eu) ou para a segunda pessoa (Tu, você).
Eu entendo
Ani mevín.
!ybime ynia]
Uma possível resposta para Atá mevin otí?
Eu não entendo
Ani ló mevín.
!ybime alo ynia]
Para se responder negativamente à questão, inclua a palavra (não), no meio da frase.
Tanach - Bíblia Virtual
Versículo da Semana: Gênesis 1:1
{`#r,a,h' taew. ~yim;V'h; tae ~yhiloa/ ar'B' tyviareB.
Bereshit Bara` `elohim `et hashamaym ve`et ha`arets.
No princípio criou Deus os céus e a Terra.
Estudo do versículo
Se você já estudou todas as lições até agora apresentadas aqui no Ulpan, pode entender quase tudo neste versículo. Você verá! Dividamos a frase e estudemos cada parte:
tyviareB. - No módulo VIII, foram apresentadas as preposições inseparáveis (em, para, como). Você já identificou alguma aqui? Pois trata-se da preposição B (em). A palavra que a segue significa princípio, começo. Então, esta primeira parte traduz-se por No princípio.
ar'B' - este é um verbo. Quer dizer criou. É interessante observar que este criar quer dizer criar do vazio, criar do nada. E foi isso mesmo que o Senhor fez: criou o universo do nada.
~yhiloa/ - você já deve ter aprendido essa palavra no vocabulário! É ´elôhim, e significa Deus.
tae - você certamente não conhece essa palavrinha. É o sinal de acusativo, e vem antes do substantivo passivo, no caso, os céus. Assim, a frase fica: criou Deus (sinal de acusativo) os céus.
~yim;V'h; - outra conhecida sua... é formada pelo artigo + a palavra shâmáyim, que, de acordo com o que você aprendeu no vocabulário do Módulo VII, significa céus. Então, esta parte é traduzida por os céus.
taew. - um vav e um sheva você já sabe... é um vav conjuntivo. A palavrinha ´et você acabou de aprender que é o sinal de acusativo, reaparecendo aqui precedido pelo vav.
`#r,a'h' - isso você também já conhece. É o artigo + a palavra ´erets, que você aprendeu também no vocabulário do Módulo VII que quer dizer terra. Esses dois pontos que aparecem no final formam o sinal sof-pasuq, que conforme você também aprendeu indica o fim do verso ou período.
Tanach - Bíblia Virtual
Versículo da Semana: Jeremias 29:1
hy'm.r.yi xl;v' rv,a] rp,Seh; yreb.Di hL,aew.
yneq.zi rt,y,-la, ~l'v'Wrymi aybiN'h;
~['h'-lK'-la,w. ~yaiybiN.h;-la,w. ~ynih]Koh;-la,w. hl'WGh;
{`hl'b,B' ~l;iv'Wrymi rC;an,d.k;Wbn. hl'g.h, rv,a]
Ve'eleh Divrey hasêfer asher shalach Yirmeia hanavi miYrushalaim el-ieter ziqnei hagula veel-hakoanim veel-cal-ha`am asher hegla Nevukadne'tsar miYrushalaim Babelah.
E estas são as palavras da carta que enviou Jeremias, o profeta, de Jerusalém ao resto dos anciãos do exílio e aos sacerdotes e aos profetas e a todo o povo, que tinha deportado Nabucodonosor de Jerusalém para a Babilônia.

Estudo do versículo
Se você já estudou todas as lições até agora apresentadas aqui no Ulpan, pode entender quase tudo neste versículo. Você verá! Dividamos a frase e estudemos cada parte:
hL,aew. (e estas) - Vav conjuntivo + o pronome demonstrativo estes. Aqui está na função predicativa, sendo adicionada, na tradução, o verbo ser (é, são, etc.).
rp,Seh; yreb.Di (as palavras da carta) - a primeira palavra (yreb.Di), é o plural de rb'D' (palavra) no estado construto. Ela está em construto com a segunda palavra (rp,Seh;), que é a união do artigo à palavra carta.
rv,a] (que) - este é o pronome relativo, conforme foi aprendido no Módulo XIII.
hy'm.r.yi xl;v' (enviou Jeremias) - a primeira palavra é um verbo, está no completo, o que indica que é traduzido no passado. Significa enviou, e esta ação foi praticada pelo profeta Jeremias (Yirmeia).
aybiN'h; (o profeta) - união do artigo + a palavra profeta (aybiN'). Esta indicando nesse caso a Jeremias.
~l'v'Wrymi (de Jerusalém) - inicia-se pela preposição inseparável !mi, que indica a procedência; unida à palavra ~li'v'Wry, Jerusalém.
hl'WGh yneq.zi rt,y,-la, (ao resto dos anciãos do exílio) - a primeira palavra é , uma preposição que indica destino (à, ao), e é ligada à palavra seguinte pelo maqqef (hífen). Neste caso está ligada à palavra rt,y,, que quer dizer resto, sobra. Esta, por sua vez, está em construto com yneq.zii, plural contruto da palavra !qez', que significa velho, ancião. E esta ainda está em construto com hl'WGh;, traduzido por o exílio.
~ynih]Koh;-la,w. (e aos sacerdotes) - o vav conjuntivo + a preposição à + artigo + ~ynih]ko, que significa sacerdotes.
~['h'-lK'-la,w. (e a todo o povo) - o vav conjuntivo + a preposição à + o substantivo lK'', que significa totalidade, todo, e é ligado à palavra seguinte por maqqef (hífen) + artigo + ~[' (povo).
rv,a (que) - novamente o pronome relativo.
rC;an,d.k;Wbn. hl'g.h, (Nabucodonosor tinha deportado) - a primeira palavra é um verbo, significa tinha deportado, e vem do original hl'G'' (deportar). A segunda palavra é Nevukadne'tsar, que em nosso idioma é Nabucodonosor, o rei da Babilônia.
~l;iv'Wrymi (de Jerusalém) - novamente esta palavra aparece no texto. É o pronome que indica procedência + Jerusalém.
`hl'b,B' (para a Babilônia) - a palavra Babilônia em hebraico é lb,B'. Mas, neste caso, foram adicionados a vogal qâmets gadhôl e a consoante Hê. As duas (a vogal e a consoante) formam um sufixo que pode ser traduzido por para ou à. No final se encontra o ponto `, que indica o fim do verso.


Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada, 
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.






Hebraico - Teologia 28.26 - Hebraico Moderno - Frases Úteis 2

Hebraico - Teologia 28.26

Hebraico Moderno

Lição II: Frases Úteis 2
Por favor
Bevacashá
hv'Q'b;B.
Bevacashá é a forma, em hebraico, para se dizer "por favor".
Desculpe-me, com licensa
Slichá
hx'ylis.
Slichá é a forma educada de se chamar atenção de alguém ("com licensa"), ou de se pedir perdão por algo.
Está bem; De acordo; OK
Bessêder
rd,seB.
Quando se está de acordo, diz-se bessêder, que é um sinal de afirmação: Ok, está bem, de acordo.
Muito bem!
Tov meod!
dAam. bAj
Significa parabenização, aprovação, satisfação: Muito bem!
Que pena!
Chaval!
lb'x]
É como usamos em nosso cotidiano para expressar descontentamento...

Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada, 
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.



Hebraico - Teologia 28.25 - Ivrit - Hebraico Moderno

Hebraico - Teologia 28.25

Ivrit - Hebraico Moderno

O idioma falado atualmente em Israel também tem sua vez no Ulpan! No Vocabulário do Hebraico Moderno, aprenda novas palavras, frases e expressões do idioma com recursos Multimídea!

Hebraico Moderno (Vocabulários)

Agora que você já se inscreveu e já baixou a fonte especial para hebraico, pode começar a estudar as lições do Ulpan! Escolha o módulo e bom estudo! O vocabulário do Hebraico Moderno aqui no Ulpan é multimídia! Ou seja, agora, você poderá ouvir as expressões em hebraico! Clique em cada palavra para ouví-la!
Atenção!!! Aqui, o CH indica o som de x, um som de r bem forte, como J em espanhol Hijo...
> Lição I (frases úteis)
> Lição II (frases úteis II)
> Lição III (Você fala...?)

Hebraico Moderno

Lição I: Frases Úteis
~wlv'
Shalom é o cumprimento universal, como você já deve ter percebido nas nossas conversações. Significa oi, olá, etc. É interessante notar que literalmente significa paz, mas também é utilizada com esse sentido. Outro cumprimento que se usa com esta palavra é Shalom Adonai, ou, a Paz do Senhor.
hd'wT
Este é o agradecimento em hebraico, obrigado. Para se dizer muito obrigado, a expressão é Todá Rabbá.
Como vai?
Para homens: ma shlomchá?
$'mAlv. hm'

Como vai?
Para mulheres: ma shlomêch?
%meAlv. hm'
Este cumprimento bastante usado tem duas formas: uma para o masculino e outra para o feminino. ara seperguntar a uma mulher, diz-e Ma Shlomêch e para um home, Ma Shlomchá. É importante notar que na nossa representação no nosso alfabeto, ch tem som de um r forte, no fundo da garganta, como o J em espanhol (ex. Hijo).
Bem, obrigado.
Tov, todá.
hd"AT bAj
Uma das resposta a Ma Shlomchá e Ma Shlomêch é este. Há uma só forma para o masculino e para o feminino. Pode-se utilizar também Ani Tôv (Eu estou bem).
Não muito bem.
Ló col cach tov.
bAj $K'-lKo al
Agora, se você está mal, pode usar esta expressão, que na verdade é um eufemismo: Não muito bem - Ló col cach tov.

Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada, 
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.



Hebraico - Teologia 28.24 - Alterações Vocálicas Com os Sufixos Pronominais

Hebraico - Teologia 28.24

Módulo XXIII

Alterações vocálicas com os sufixos pronominais
Quando a um substantivo do tipo Qatol, Qatal ou Segolado é adicionado um sufixo pronominal (que você aprendeu nos módulos XVI e XVII), as suas vogais sofrem mutações. É o que estudaremos neste módulo.
A cada nova lição você terá um novo vocabulário. Estude e memorize-o, pois ele será utilizado nos exercícios!

Lições: Módulo XXIII:

Alterações vocálicas com sufixos pronominais
Você já estudou todos os sufixos pronominais, mas ainda não aprendeu que, quando ele é adicionado a um substantivo do tipo Qatol, Qatal ou Segolado, esse substantivo sofre mutações em suas vogais.
Dica: as alterações vocálicas são muito complicadas de decorar. Para facilitar o estudo, perceba que em cada tipo de substantivo, determinadas vogais sempre vão se modificar para outra em casos de adição de desinências de gênero e número, em casos de submissão ao estado construto ou, conforme você estudará agora, em casos de adição de sufixos pronominais. Por exemplo: nos substantivos do tipo Qatol, o Qâmets Gadhol sempre se modifica para Sheva, e o Hôlem nunca se modifica. Note ainda que nos substantivos do tipo Qatal, o primeiro Qâmets Gadhôl também muda para Sheva e o segundo geralmente vira um Pathah. Mas há sempre excessões.
Os sufixos pronominais são divididos em duas classes: os sufixos leves e os pesados.
Sufixos Pronominais Pesados
Os sufixos pronominais pesados são aqueles que têm duas consoantes, e estes são quatro:
~k,(vós m.) !k,(vós f.) ~h,(deles) !h,(delas),

Sufixos Pronominais leves

Sufixos pronominais leves são os demais sufixos:
yai(meu, minha) $'(teu m.) %(teu f.) Wn(nosso) ~a'(deles) !a'(delas)' A(dele) Ha'(dela)

Essa classificação é feita porque, para cada tipo de sufixo pronominal, as alterações vocálicas são diferentes. O quadro abaixo mostra as alterações vocálicas para cada tipo de substantivo quando se adiciona sufixos pronominais, de acordo com seu tipo: leve ou pesado.

Para exemplificar, usaremos como sufixo leve o sufixo yai (meu) e como sufixo pesado o sufixo ~k, (vós m.).
tipo
Qatol
Qatal
Segolados
estado normal da palavra
lAdG'
rv'y'
%l,m,
com sufixo leve
yliAdG.
yriv'y.
yKil.m;
com sufixo pesado
~k,l.AdG.
~k,r.v;y.
~k,K.l.m;
Quando estas palavras estão no plural e há adição de sufixo pronominal, existe ainda uma pequena modificação em poucas vogais. Confira:
tipo
Qatol
Qatal
Segolados
estado normal da palavra
~yliAdG.
~yriv'y.
~ykil'm.
com sufixo leve
yl'AdG.
yr;v'y.
yk;l'm.
com sufixo pesado
~k,yleAdG.
~k,yrev.yi
~k,ykel.m;
A adição de sufixos pronominais a substantivos femininos é igual à do masculino. O sufixo pronominal é colocado após o sufixo do gênero feminino.
As palavras com sufixo pronominal não levam o artigo.
Os sufixos pronominais são também usados no acréscimo a preposições, simbolizando os pronomes pessoais, por exemplo:
yli (para mim)
AK. (como ele)
WnB'e (em nós)

Decorar todas essas alterações vocálicas que você aprendeu nesta parte do curso é árduo. Se você não está conseguindo de jeito nenhum memorizá-las, não se preocupe. É assim mesmo. A única forma de realmente aprendê-las é exercitar. Faça todos os exercícios, até conseguir entender as alterações.


Exercícios
Módulo XXIII

Relembrando o vocabulário
ry[i (cidade)
~ve (nome) - ~v. (nome - construto)
aybiN' (profeta)
#r,a, (terra, país)
tAba' (pais, plural de pai)
Nota: você já deve ter percebido que, no hebraico, o verbo ser não é utilizado. Em vez de se dizer Eu sou José, diz-se Eu José. O mesmo acontece com o verbo estar. Em vez de se dizer Eu estou na casa, escreve-se: Eu na casa.

1. Traduza para o português:
~r'y[iB. ~yliAdG.h; WnyseWs
~yliAdG. WnyteAba' tAmv.
dyt'Aba] #r,a,B. aybiN'h;
2. Traduza para o hebraico:
O meu cavalo é grande.
A vós (para vós) a paz, a nós (para nós) a justiça.
Os vossos reis estão na cidade.



Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada, 
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.



Hebraico - Teologia 28.23 - O Dual

Hebraico - Teologia 28.23


Módulo XXII

O Dual
Este pequeno módulo trata-se apenas da formação do dual em substantivos do tipo Qatal e Segoladas.
A cada nova lição você terá um novo vocabulário. Estude e memorize-o, pois ele será utilizado nos exercícios!

Lições: Módulo XXII:

O Dual
Estudaremos nesta pequena lição a formação do dual nos substantivos Qatal e Segolados.
Tipo Qatal
Masculino - tomemos como exemplo para o dual masculino do tipo Qatal a palavra @n'K' (asa):
Masculino
Absoluto
Construto

~yip;n'K.
ypen.K;

Feminino - para exemplificar a formação do dual em palavras femininas, usaremos o substantivo hp'f' (lábio).
Feminino
Absoluto
Construto

~yit;p'f..
ytep.vi


Segolados

Usemos a palavra lg,r, (pé) para exemplificar o dual de substantivos segolados:
Segolados
Absoluto
Construto

~yil;g.r;
yleg.r;;


Neste módulo não há exercícios.

Exercícios

Atividade Prática IV
Estes exercícios podem ser considerados difíceis. São a revisão de todos os módulos dessa parte, então, são aplicadas palavras de todos os vocabulários e as regras de todas as lições. Então, você terá que lembrar de tudo o que aprendeu para poder resolver estas atividades.
Vocabulário:
O vocabulário usado vai ser o que você aprendeu nas lições da 3ª parte e da 2ª parte: as palavras dadas nas lições para exemplificar os tipos de substantivos. Memorize também estas palavras para poder realizar a atividade.
qyDic; (justo)
hq'd'c. (justiça)
aybin' (profeta)


Exercícios de tradução
1. Traduza para o português as sentenças:

hb'AJh; hs'WSh;
bAj hS'WSh;
tAbAj tAsWSh;
bAj sWsK.
bAj rb'D'h;
hv'Adq. hb'AJh; hq'd'C.h;
~yriv'y. ~yaiybiN.h;
~yliAdG. ~AlV'h; yreb.Di
tArv'y. tAbAJh; aybiN'h; tAqd.ci
~yliAdG. ~ykil'M.h;
~yriv'y. ~AlV'h; ykel.m;
~ybiAj %l,M,h; yreb.Di
hl'AdG. hq'd'C.h; tK;l.m;
hq'd'c. dyBe ~ymik'x]h; ytep.fi
tAbAj ~ykil'M.h;
hl'AdG.h; ry[iB' tAmk'x]h; tAkl'M.h;


2. Traduza para o hebraico:
Os cavalos são bons.
As éguas dos cavalos são boas.
Aos bons cavalos as boas éguas.
A palavra é grande.
As palavras do profeta são retas.
A justiça dos profetas é boa.
Os profetas são santos.
As grandes éguas do profeto são boas.
A reta palavra é como a justiça.
A paz da rainha é santa.
Os livros dos reis são grandes.
A palavra dos bons reis é reta.
Um livro de um rei é uma palavra da paz.
Um rei reto é como um santo profeta.
Os pés do rei são grandes.
As santas mulheres são boas.
A casa dos reis é grande.
Os lábios da égua da rainha são bons.

Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada, 
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.